列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 19 节
»
גַּם-יְהוּדָה
לֹא
שָׁמַר
אֶת-מִצְוֹת
יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
犹大也不遵守耶和华―他们神的诫命,
וַיֵּלְכוּ
בְּחֻקּוֹת
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
עָשׂוּ׃
他们行以色列所立的律例。
[恢复本]
犹大人也不遵守耶和华他们神的诫命,反倒照以色列人所定的条例而行。
[RCV]
Judah also did not keep the commandments of Jehovah their God but walked in the statutes of Israel, which they had made.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַר
08104
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְוֹת
04687
名词,复阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
בְּחֻקּוֹת
02708
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חֻקָּה
律例
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文