耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 13 节
»
מִקֶּצֶף
יְהוָה
לֹא
תֵשֵׁב
因耶和华的忿怒,必无人居住,
וְהָיְתָה
שְׁמָמָה
כֻּלָּהּ
要全然荒凉。
כֹּל
עֹבֵר
עַל-בָּבֶל
יִשֹּׁם
凡经过巴比伦的要受惊骇,
וְיִשְׁרֹק
עַל-כָּל-מַכּוֹתֶיהָ׃
又因他所遭的灾殃发出嘶嘶声。
[恢复本]
因耶和华的忿怒,她必无人居住,要全然荒凉;凡经过巴比伦的,都必惊骇,又嗤笑她一切的创伤。
[RCV]
Because of the wrath of Jehovah she will not be inhabited, / But she will become a complete desolation; / For every one who passes by Babylon will be astonished / And will hiss at all her wounds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִקֶּצֶף
07110
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶצֶף
忿恨、裂片、嫩枝
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
כֻּלָּהּ
03605
名词,单阳 + 3 单阴词尾
כֹּל
所有、全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个分词在此作名词“经过的人”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
יִשֹּׁם
08074
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
וְיִשְׁרֹק
08319
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁרַק
发嘶声
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
מַכּוֹתֶיהָ
04347
名词,复阴 + 3 单阴词尾
מַכָּה
伤害、击打
מַכָּה
的复数为
מַכּוֹת
,复数附属形也是
מַכּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文