耶利米书
« 第五十章 »
« 第 13 节 »
מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב
因耶和华的忿怒,必无人居住,
וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ
要全然荒凉。
כֹּל עֹבֵר עַל-בָּבֶל יִשֹּׁם
凡经过巴比伦的要受惊骇,
וְיִשְׁרֹק עַל-כָּל-מַכּוֹתֶיהָ׃
又因他所遭的灾殃发出嘶嘶声。
[恢复本] 因耶和华的忿怒,她必无人居住,要全然荒凉;凡经过巴比伦的,都必惊骇,又嗤笑她一切的创伤。
[RCV] Because of the wrath of Jehovah she will not be inhabited, / But she will become a complete desolation; / For every one who passes by Babylon will be astonished / And will hiss at all her wounds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקֶּצֶף 07110 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶצֶף 忿恨、裂片、嫩枝
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
כֻּלָּהּ 03605 名词,单阳 + 3 单阴词尾 כֹּל 所有、全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 这个分词在此作名词“经过的人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
יִשֹּׁם 08074 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
וְיִשְׁרֹק 08319 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁרַק 发嘶声
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
מַכּוֹתֶיהָ 04347 名词,复阴 + 3 单阴词尾 מַכָּה 伤害、击打 מַכָּה 的复数为 מַכּוֹת,复数附属形也是 מַכּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文