耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 23 节
»
אֵיךְ
נִגְדַּע
וַיִּשָּׁבֵר
פַּטִּישׁ
כָּל-הָאָרֶץ
全地的大锤竟然砍断破坏!
אֵיךְ
הָיְתָה
לְשַׁמָּה
בָּבֶל
בַּגּוֹיִם׃
巴比伦在列国中竟然荒废!
[恢复本]
全地的大锤,何竟砍断破毁!巴比伦在列国中,何竟令人惊骇!
[RCV]
How the hammer of the whole earth / Is cut down and broken! / How Babylon has become an astonishment / Among the nations!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נִגְדַּע
01438
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּדַע
砍断
וַיִּשָּׁבֵר
07665
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
פַּטִּישׁ
06360
名词,单阳附属形
פַּטִּישׁ
铁锤
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文