耶利米书
« 第五十章 »
« 第 42 节 »
קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ
他们拿弓和枪,
אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ
他们性情残忍,不施怜悯;
קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה
他们的声音像海浪匉訇。
וְעַל-סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ
…他们骑马摆阵,(…处填入末行)
כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ
如上战场的人要攻击你。
בַּת-בָּבֶל׃
女子巴比伦啊,
[恢复本] 他们拿弓和枪,性情残忍,毫无怜悯。他们的声音,像海浪匉訇;巴比伦的女子啊,他们都骑马摆队,如上战场的人来攻击你。
[RCV] They grasp bow and spear; / They are cruel and have no mercy. / Their voice roars like the sea, / And they ride upon horses, / Set in array as a man for battle / Against you, O daughter of Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קֶשֶׁת 07198 名词,阴性单数 קֶשֶׁת
וְכִידֹן 03591 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כִּידוֹן 标枪、短剑、箭
יַחֲזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אַכְזָרִי 00394 形容词,阳性单数 אַכְזָרִי 残忍的
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרַחֵמוּ 07355 יְרַחֲמוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 רָחַם 怜悯、怜恤
קוֹלָם 06963 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
כַּיָּם 03220 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
יֶהֱמֶה 01993 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
יִרְכָּבוּ 07392 יִרְכְּבוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָכַב
עָרוּךְ 06186 动词,Qal 被动分词单阳 עָרַךְ 摆设、安排、预备
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 这里虽然用附属形,但不是所有格的意思,而是同位语。
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 42 节 » 
回经文