耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
«
第 42 节
»
קֶשֶׁת
וְכִידֹן
יַחֲזִיקוּ
他们拿弓和枪,
אַכְזָרִי
הֵמָּה
וְלֹא
יְרַחֵמוּ
他们性情残忍,不施怜悯;
קוֹלָם
כַּיָּם
יֶהֱמֶה
他们的声音像海浪匉訇。
וְעַל-סוּסִים
יִרְכָּבוּ
עָרוּךְ
…他们骑马摆阵,(…处填入末行)
כְּאִישׁ
לַמִּלְחָמָה
עָלַיִךְ
如上战场的人要攻击你。
בַּת-בָּבֶל׃
女子巴比伦啊,
[恢复本]
他们拿弓和枪,性情残忍,毫无怜悯。他们的声音,像海浪匉訇;巴比伦的女子啊,他们都骑马摆队,如上战场的人来攻击你。
[RCV]
They grasp bow and spear; / They are cruel and have no mercy. / Their voice roars like the sea, / And they ride upon horses, / Set in array as a man for battle / Against you, O daughter of Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קֶשֶׁת
07198
名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
וְכִידֹן
03591
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כִּידוֹן
标枪、短剑、箭
יַחֲזִיקוּ
02388
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אַכְזָרִי
00394
形容词,阳性单数
אַכְזָרִי
残忍的
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְרַחֵמוּ
07355
יְרַחֲמוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
רָחַם
怜悯、怜恤
קוֹלָם
06963
名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
כַּיָּם
03220
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
יֶהֱמֶה
01993
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
יִרְכָּבוּ
07392
יִרְכְּבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָכַב
骑
עָרוּךְ
06186
动词,Qal 被动分词单阳
עָרַךְ
摆设、安排、预备
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
这里虽然用附属形,但不是所有格的意思,而是同位语。
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文