耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 16 节
»
כִּרְתוּ
זוֹרֵעַ
מִבָּבֶל
你们要将巴比伦撒种的…都剪除。(…处填入下行)
וְתֹפֵשׂ
מַגָּל
בְּעֵת
קָצִיר
和收割时拿镰刀的
מִפְּנֵי
חֶרֶב
הַיּוֹנָה
因怕欺压的刀剑,(本行放下行…处)
אִישׁ
אֶל-עַמּוֹ
יִפְנוּ
וְאִישׁ
לְאַרְצוֹ
יָנֻסוּ׃
ס
他们…各人必归回本族,逃到本土。
[恢复本]
你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了;他们各人因怕欺压者的刀剑,必归回本族,逃到本土。
[RCV]
Cut off the sower from Babylon, / And the one who handles a sickle in the time of harvest; Because of the sword of the oppressor / Each one will turn to his people, / And each one flee to his own land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּרְתוּ
03772
动词,Qal 祈使式复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
זוֹרֵעַ
02232
动词,Qal 主动分词单阳
זָרַע
播种、栽种
这个分词在此作“撒种的人”解。
מִבָּבֶל
00894
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְתֹפֵשׂ
08610
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
这个分词在此作“拿…的人”解。
מַגָּל
04038
名词,阳性单数
מַגָּל
镰刀
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
קָצִיר
07105
名词,阳性单数
קָצִיר
庄稼、树枝、收割
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
הַיּוֹנָה
03238
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִפְנוּ
06437
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּנָה
转向
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאַרְצוֹ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
יָנֻסוּ
05127
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נוּס
逃奔、逃走
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文