耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 38 节
»
חֹרֶב
אֶל-מֵימֶיהָ
有干旱临到它(原文用阴性)的众水,
וְיָבֵשׁוּ
它们就必干涸;
כִּי
אֶרֶץ
פְּסִלִים
הִיא
因为这是有偶像之地,
וּבָאֵימִים
יִתְהֹלָלוּ׃
人因恐怖的偶像颠狂。
[恢复本]
有干旱临到她的众水,众水就必干涸;因为这是有雕制偶像之地,人因可怕的偶像而癫狂。
[RCV]
Drought is upon her waters, / And they will dry up; / For it is a land of graven images, / And they are mad over terrifying idols.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֹרֶב
02721
名词,阳性单数
חֹרֶב
干旱、热、荒废
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֵימֶיהָ
04325
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מַיִם
水
מַיִם
为复数,复数附属形为
מֵימֵי
;用附属形来加词尾。
וְיָבֵשׁוּ
03001
וְיָבְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复
יָבֵשׁ
枯干
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פְּסִלִים
06456
名词,阳性复数
פָּסִיל
偶像
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וּבָאֵימִים
00367
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֵימָה
恐怖、惊吓
אֵימָה
为阴性名词,其复数有
אֵימִים
和
אֵימוֹת
两种型式。
יִתְהֹלָלוּ
01984
יִתְהֹלְלוּ
的停顿型,动词,Hitpolel 未完成式 3 复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文