耶利米书
« 第五十章 »
« 第 38 节 »
חֹרֶב אֶל-מֵימֶיהָ
有干旱临到它(原文用阴性)的众水,
וְיָבֵשׁוּ
它们就必干涸;
כִּי אֶרֶץ פְּסִלִים הִיא
因为这是有偶像之地,
וּבָאֵימִים יִתְהֹלָלוּ׃
人因恐怖的偶像颠狂。
[恢复本] 有干旱临到她的众水,众水就必干涸;因为这是有雕制偶像之地,人因可怕的偶像而癫狂。
[RCV] Drought is upon her waters, / And they will dry up; / For it is a land of graven images, / And they are mad over terrifying idols.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֹרֶב 02721 名词,阳性单数 חֹרֶב 干旱、热、荒废
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֵימֶיהָ 04325 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מַיִם מַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。
וְיָבֵשׁוּ 03001 וְיָבְשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复 יָבֵשׁ 枯干
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פְּסִלִים 06456 名词,阳性复数 פָּסִיל 偶像
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וּבָאֵימִים 00367 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֵימָה 恐怖、惊吓 אֵימָה 为阴性名词,其复数有 אֵימִיםאֵימוֹת 两种型式。
יִתְהֹלָלוּ 01984 יִתְהֹלְלוּ 的停顿型,动词,Hitpolel 未完成式 3 复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
 « 第 38 节 » 
回经文