耶利米书
« 第五十章 »
« 第 20 节 »
בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא
…“当那日子、那时辰,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
יְבֻקַּשׁ אֶת-עֲוֹן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ
你寻以色列的罪孽,一无所有;
וְאֶת-חַטֹּאת יְהוּדָה וְלֹא תִמָּצֶאינָה
寻犹大的罪恶,也无所见;
כִּי אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר׃
因为我所留下的人,我必赦免。”
[恢复本] 耶和华说,当那些日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,却一无所得;虽寻犹大的罪,也一无所见;因为我所留下的人,我必赦免。
[RCV] In those days and at that time, declares Jehovah, / The iniquity of Israel will be sought, but there will be none; / And the sin of Judah, but it will not be found; / For I will forgive those whom I will leave as a remnant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
וּבָעֵת 06256 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יְבֻקַּשׁ 01245 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֵינֶנּוּ 00369 连接词 וְ + 副词 + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵיִן 来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
חַטֹּאת 02403 名词,复阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִמָּצֶאינָה 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶסְלַח 05545 动词,Qal 未完成式 1 单 סָלַח 赦免
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שָׁאַר 剩下
 « 第 20 节 » 
回经文