耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 25 节
»
פָּתַח
יְהוָה
אֶת-אוֹצָרוֹ
耶和华已经开了他的军械库,
וַיּוֹצֵא
אֶת-כְּלֵי
זַעְמוֹ
拿出他恼恨的兵器;
כִּי-מְלָאכָה
הִיא
לַאדֹנָי
יְהוִה
צְבָאוֹת
因为这是万军之主神…的工作。(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ
כַּשְׂדִּים׃
在迦勒底人之地
[恢复本]
耶和华已经开了武库,拿出祂恼恨的兵器,因为这是主万军之耶和华的工作,要攻击迦勒底人之地。
[RCV]
Jehovah has opened His armory / And has brought out the weapons of His wrath, / For this is the work of the Lord Jehovah of hosts / Against the land of the Chaldeans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּתַח
06605
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אוֹצָרוֹ
00214
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אוֹצָר
宝物、仓库
אוֹצָר
的附属形为
אוֹצַר
;用附属形来加词尾。
וַיּוֹצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器具
זַעְמוֹ
02195
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זַעַם
忿怒、生气
זַעַם
的附属形也是
זַעַם
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לַאדֹנָי
00136
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כַּשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文