耶利米书
« 第五十章 »
« 第 9 节 »
כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיר וּמַעֲלֶה עַל-בָּבֶל
因我必激起…上来攻击巴比伦,(…处填入下行)
קְהַל-גּוֹיִם גְּדֹלִים מֵאֶרֶץ צָפוֹן
北方之地的大国联盟
וְעָרְכוּ לָהּ מִשָּׁם תִּלָּכֵד
他们要摆阵攻击她,她必在那里被攻取。
חִצָּיו כְּגִבּוֹר מַשְׁכִּיל
他们的箭好像擅射之勇士的箭,
לֹא יָשׁוּב רֵיקָם׃
绝不徒然返回。
[恢复本] 因我必激动联合的大国,从北方之地上来攻击巴比伦;他们要摆阵攻击她,她必从那里被攻取。他们的箭,好像善战勇士的箭,无一徒然返回。
[RCV] For I am about to stir up and bring up against Babylon / An assembly of great nations from the land of the north; / And they will set themselves in array against her, / And she will be taken captive from there. / Their arrows will be like those of an expert mighty man; / None will return empty-handed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מֵעִיר 05782 动词,Hif‘il 分词单阳 עוּר 举起、醒起、激起
וּמַעֲלֶה 05927 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
קְהַל 06951 名词,单阳附属形 קָהָל 集会
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
גְּדֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צָפוֹן 06828 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וְעָרְכוּ 06186 动词,Qal 连续式 3 复 עָרַךְ 摆设、安排、预备
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
תִּלָּכֵד 03920 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
חִצָּיו 02671 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֵץ חֵץ 的复数为 חִצִּים,复数附属形为 חִצֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כְּגִבּוֹר 01368 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
מַשְׁכִּיל 07919 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利 这是根据列宁格勒抄本,许多抄本写成 מַשְׂכִּיל
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
 « 第 9 节 » 
回经文