耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 17 节
»
שֶׂה
פְזוּרָה
יִשְׂרָאֵל
אֲרָיוֹת
הִדִּיחוּ
“以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。
הָרִאשׁוֹן
אֲכָלוֹ
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר
首先是亚述王将它吞灭,
וְזֶה
הָאַחֲרוֹן
עִצְּמוֹ
נְבוּכַדְרֶאצַּר
מֶלֶךְ
בָּבֶל׃
ס
这末后折断(它)骨头的是巴比伦王尼布甲尼撒。”
[恢复本]
以色列是打散的羊,狮子把他赶逐出去了。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头啃断。
[RCV]
Israel is a scattered sheep; / Lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar the king of Babylon has gnawed his bones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
פְזוּרָה
06340
动词,Qal 被动分词单阴
פָּזַר
分散
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲרָיוֹת
00738
名词,阳性复数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
הִדִּיחוּ
05080
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָדַח
赶散、驱赶
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
אֲכָלוֹ
00398
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הָאַחֲרוֹן
00314
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
עִצְּמוֹ
06105
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָצַם
1. 众多,2. 闭眼,3. 啃骨头
נְבוּכַדְרֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文