耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 19 节
»
וְשֹׁבַבְתִּי
אֶת-יִשְׂרָאֵל
אֶל-נָוֵהוּ
我必再领以色列回它的草场,
וְרָעָה
הַכַּרְמֶל
וְהַבָּשָׁן
它要在迦密和巴珊吃草,
וּבְהַר
אֶפְרַיִם
וְהַגִּלְעָד
תִּשְׂבַּע
נַפְשׁוֹ׃
又在以法莲山上和基列境内得以饱足。”
[恢复本]
我必再领以色列回他的居所;他必在迦密和巴珊得喂养,又在以法莲山地和基列境内,魂得饱足。
[RCV]
And I will bring Israel back to his habitation, / And he will feed on Carmel and Bashan, / And in the hill country of Ephraim and in Gilead / His soul will be satisfied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשֹׁבַבְתִּי
07725
动词,Po‘lel 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נָוֵהוּ
05116
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נָוֶה
住处、居所、草地
נָוֶה
的附属形为
נְוֵה
;用附属形来加词尾。
וְרָעָה
07462
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
הַכַּרְמֶל
03760
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
כַּרְמֶל
迦密
1. 以色列北方的一座山;2. 死海西边、希伯仑南方的一个城镇。
וְהַבָּשָׁן
01316
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
וּבְהַר
02022
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְהַגִּלְעָד
01568
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
תִּשְׂבַּע
07646
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׂבַע
满足、饱足
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文