耶利米书
« 第五十章 »
« 第 19 节 »
וְשֹׁבַבְתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל אֶל-נָוֵהוּ
我必再领以色列回它的草场,
וְרָעָה הַכַּרְמֶל וְהַבָּשָׁן
它要在迦密和巴珊吃草,
וּבְהַר אֶפְרַיִם וְהַגִּלְעָד תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ׃
又在以法莲山上和基列境内得以饱足。”
[恢复本] 我必再领以色列回他的居所;他必在迦密和巴珊得喂养,又在以法莲山地和基列境内,魂得饱足。
[RCV] And I will bring Israel back to his habitation, / And he will feed on Carmel and Bashan, / And in the hill country of Ephraim and in Gilead / His soul will be satisfied.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשֹׁבַבְתִּי 07725 动词,Po‘lel 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נָוֵהוּ 05116 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נָוֶה 住处、居所、草地 נָוֶה 的附属形为 נְוֵה;用附属形来加词尾。
וְרָעָה 07462 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
הַכַּרְמֶל 03760 冠词 הַ + 专有名词,地名 כַּרְמֶל 迦密 1. 以色列北方的一座山;2. 死海西边、希伯仑南方的一个城镇。
וְהַבָּשָׁן 01316 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊
וּבְהַר 02022 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְהַגִּלְעָד 01568 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
תִּשְׂבַּע 07646 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׂבַע 满足、饱足
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文