耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 27 节
»
חִרְבוּ
כָּל-פָּרֶיהָ
要杀它(原文用阴性)所有的牛犊,
יֵרְדוּ
לַטָּבַח
让它们下去遭遇杀戮。
הוֹי
עֲלֵיהֶם
他们(指迦勒底人)有祸了,
כִּי-בָא
יוֹמָם
עֵת
פְּקֻדָּתָם׃
ס
因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
[恢复本]
要杀她的一切公牛,使他们下去遭宰杀。他们有祸了,因为他们的日子,就是向他们追讨的时候,已经来到。
[RCV]
Slay all her oxen; / Let them go down to slaughter. Woe to them, for their day has come, / The time of their punishment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חִרְבוּ
02717
动词,Qal 祈使式复阳
חָרַב
荒废、变干
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
פָּרֶיהָ
06499
名词,复阳 + 3 单阴词尾
פַּר
小公牛
פָּר
的复数为
פָּרִים
,复数附属形为
פְּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
יֵרְדוּ
03381
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
יָרַד
下去
לַטָּבַח
02874
לַטֶּבַח
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טֶבַח
杀戮
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יוֹמָם
03117
名词,单阳 + 3 复阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的附属形也是
יוֹם
;用附属形来加词尾。
עֵת
06256
名词,单阴附属形
עֵת
时候
פְּקֻדָּתָם
06486
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּקֻדָּה
降罚、刑罚、访问
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文