耶利米书
« 第五十章 »
« 第 27 节 »
חִרְבוּ כָּל-פָּרֶיהָ
要杀它(原文用阴性)所有的牛犊,
יֵרְדוּ לַטָּבַח
让它们下去遭遇杀戮。
הוֹי עֲלֵיהֶם
他们(指迦勒底人)有祸了,
כִּי-בָא יוֹמָם עֵת פְּקֻדָּתָם׃ ס
因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
[恢复本] 要杀她的一切公牛,使他们下去遭宰杀。他们有祸了,因为他们的日子,就是向他们追讨的时候,已经来到。
[RCV] Slay all her oxen; / Let them go down to slaughter. Woe to them, for their day has come, / The time of their punishment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חִרְבוּ 02717 动词,Qal 祈使式复阳 חָרַב 荒废、变干
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
פָּרֶיהָ 06499 名词,复阳 + 3 单阴词尾 פַּר 小公牛 פָּר 的复数为 פָּרִים,复数附属形为 פְּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יֵרְדוּ 03381 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 יָרַד 下去
לַטָּבַח 02874 לַטֶּבַח 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טֶבַח 杀戮
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 嗐!祸哉
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹמָם 03117 名词,单阳 + 3 复阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的附属形也是 יוֹם;用附属形来加词尾。
עֵת 06256 名词,单阴附属形 עֵת 时候
פְּקֻדָּתָם 06486 名词,单阴 + 3 复阳词尾 פְּקֻדָּה 降罚、刑罚、访问 פְּקֻדָּה 的附属形为 פְּקֻדַּת;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文