耶利米书
« 第五十章 »
« 第 6 节 »
צֹאן אֹבְדוֹת הָיֻה עַמִּי
我的百姓成了失丧的羊,
רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים שׁוֹבְביּם
牧人使他们走迷了路,使他们转到山上。
מֵהַר אֶל-גִּבְעָה הָלָכוּ
他们从大山走到小山,
שָׁכְחוּ רִבְצָם׃
竟忘了自己的安歇之处。
[恢复本] 我的百姓成了迷失的羊;他们的牧人使他们走错了路,使他们流落山上;他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
[RCV] My people are lost sheep; / Their shepherds have led them astray; / They have made them turn aside on the mountains; / They have gone from mountain to hill; / They have forgotten their resting place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
אֹבְדוֹת 00006 动词,Qal 主动分词复阴 אָבַד 灭亡、失丧
הָיֻה 01961 这是写型 הָיָה 和读型 הָיוּ 的混合型。按读型,它是动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到 如按写型 הָיָה,它是动词,Qal 完成式 3 单阳。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
רֹעֵיהֶם 07462 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
הִתְעוּם 08582 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 תָּעָה 徘徊、走错路、走偏
הָרִים 02022 名词,阳性复数 הַר
שׁוֹבְביּם 07725 这是写型 שׁוֹבֵבִים 和读型 שׁוֹבְבוּם 的混合型。按读型,它是动词,Po‘lel 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 如按写型 שׁוֹבֵבִים,它是形容词 שׁוֹבָב (后退, SN 7726) 的阳性复数。
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,阳性单数 הַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּבְעָה 01389 名词,阴性单数 גִּבְעָה 山、山丘
הָלָכוּ 01980 הָלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 走、去
שָׁכְחוּ 07911 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁכַח 忘记
רִבְצָם 07258 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רֵבֶץ 休息处 רֵבֶץ 的附属形也是 רֵבֶץ;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文