耶利米书
« 第五十章 »
« 第 44 节 »
הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן
看哪,就像狮子从约但河边的丛林上来,
אֶל-נְוֵה אֵיתָן
攻击坚固的居所。
כִּי-אַרְגִּעָה אֲרִוצֵם מֵעָלֶיהָ
我要在转眼之间使他们逃跑,离开它(原文用阴性,指这地,下同)。
וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד
谁蒙拣选,我就派谁治理它。
כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יוֹעִדֶנִּי
谁能跟我相比呢?谁能召我出庭呢?
וּמִי-זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃
谁是那能在我面前站立得住的牧人呢?
[恢复本] 必有一人像狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所;转眼之间,我要使他们逃跑离开她;谁蒙拣选,我就派谁治理她。谁能像我呢?谁能给我定规日期呢?谁是那能在我面前站立的牧人呢?
[RCV] Indeed, one will come up like a lion / From the majesty of the Jordan against a secure habitation; / For I will suddenly make them run away from her; / And whoever is chosen I will appoint over her. / For who is like Me? And who can appoint Me a time? / And who is that shepherd who can stand before Me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כְּאַרְיֵה 00738 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִגְּאוֹן 01347 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 גָּאוֹן 骄傲、威严、尊贵
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְוֵה 05116 名词,单阳附属形 נָוֶה 住处、居所
אֵיתָן 00386 形容词,阳性单数 אֵתָן אֵיתָן 永久
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַרְגִּעָה 07280 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 רָגַע 安顿、休息、搅动、激动
אֲרִוצֵם 07323 这是写型 אֲרוּצֵם 和读型 אֲרִיצֵם 的混合型。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 רוּץ 奔跑 如按写型 אֲרוּצֵם,它是动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾。
מֵעָלֶיהָ 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
בָחוּר 00977 动词,Qal 被动分词单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶפְקֹד 06485 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִי 04310 疑问代名词 מִי
כָמוֹנִי 03644 介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יוֹעִדֶנִּי 03259 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָי 03942 לְפָנַי 的停顿型,介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 44 节 » 
回经文