耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
«
第 40 节
»
כְּמַהְפֵּכַת
אֱלֹהִים
אֶת-סְדֹם
וְאֶת-עֲמֹרָה
…要像神所倾覆的所多玛、蛾摩拉,(…处填入下第三行)
וְאֶת-שְׁכֵנֶיהָ
和它(原文用阴性)邻近的城邑一样,
נְאֻם-יְהוָה
必无(尊贵的)人住在那里,
לֹא-יֵשֵׁב
שָׁם
אִישׁ
这是耶和华的话语:
וְלֹא-יָגוּר
בָּהּ
בֶּן-אָדָם׃
也无(卑微的)人在其中寄居。
[恢复本]
耶和华说,必无人住在那里,也无世人在其中寄居,就像神所倾覆所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑一样。
[RCV]
As when God overthrew Sodom / And Gomorrah with its neighbors, / Declares Jehovah, / So no one will dwell there; / Nor will a son of man sojourn in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּמַהְפֵּכַת
04114
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
מַהְפֵּכַה
颠覆、毁坏
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סְדֹם
05467
专有名词,地名
סְדֹם
所多玛
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲמֹרָה
06017
专有名词,地名
עֲמֹרָה
蛾摩拉
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁכֵנֶיהָ
07934
形容词,复阳 + 3 单阴词尾
שָׁכֵן
居民、邻居
这个字作名词使用。
שָׁכֵן
的阳性复数为
שָׁכְנִים
(未出现),复数附属形为
שָׁכְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָגוּר
01481
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文