耶利米书
« 第五十章 »
« 第 37 节 »
חֶרֶב אֶל-סוּסָיו וְאֶל-רִכְבּוֹ
有刀剑临到它的马匹、它的车辆,
וְאֶל-כָּל-הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ
和其中一切混杂的人,
וְהָיוּ לְנָשִׁים
他们必像妇女一样;
חֶרֶב אֶל-אוֹצְרֹתֶיהָ
有刀剑临到它(原文用阴性)的宝物,
וּבֻזָּזוּ׃
它们就被抢夺。
[恢复本] 有刀剑攻击他们的马匹、战车和其中一切混杂的人民,他们必像妇女一样。有刀剑攻击她的财宝,那些财宝就被抢夺。
[RCV] The sword is against their horses and against their chariots / And against all the mingled people who are in her midst, / And they will become like women. / The sword is against her treasuries, / And they will be plundered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
סוּסָיו 05483 名词,复阳 + 3 单阳词尾 סוּס סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
רִכְבּוֹ 07393 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石 רֶכֶב 为 Segol 名词,用基本型 רִכְבּ 加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֶרֶב 06154 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵרֶב 混合
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּתוֹכָהּ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אוֹצְרֹתֶיהָ 00214 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אוֹצָר 宝物、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבֻזָּזוּ 00962 动词,Pu‘al 连续式 3 复 בָּזַז 抢夺、掠夺
 « 第 37 节 » 
回经文