耶利米书
« 第五十章 »
« 第 39 节 »
לָכֵן יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת-אִיִּים
所以野兽和豺狼必住在那里,
וְיָשְׁבוּ בָהּ בְּנוֹת יַעֲנָה
鸵鸟也住在其中,
וְלֹא-תֵשֵׁב עוֹד לָנֶצַח
永无人烟,
וְלֹא תִשְׁכּוֹן עַד-דּוֹר וָדוֹר׃
世世代代无人居住。”
[恢复本] 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中。那里必永无居民,世世代代无人居住。
[RCV] Therefore desert animals will dwell there with hyenas, / And ostriches will dwell in her. / It will not be inhabited forever; / It will not be dwelt in from generation to generation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
צִיִּים 06728 名词,阳性复数 צִיִּי 野兽
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִיִּים 00338 名词,阳性复数 אִי 豺狼
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה 03284 名词,阴性单数 יַעֲנָה 鸵鸟、老鹰
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、显赫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁכּוֹן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
עַד 05704 介系词 עַד 直到
דּוֹר 01755 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
וָדוֹר 01755 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
 « 第 39 节 » 
回经文