耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
לָכֵן
יֵשְׁבוּ
צִיִּים
אֶת-אִיִּים
所以野兽和豺狼必住在那里,
וְיָשְׁבוּ
בָהּ
בְּנוֹת
יַעֲנָה
鸵鸟也住在其中,
וְלֹא-תֵשֵׁב
עוֹד
לָנֶצַח
永无人烟,
וְלֹא
תִשְׁכּוֹן
עַד-דּוֹר
וָדוֹר׃
世世代代无人居住。”
[恢复本]
所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中。那里必永无居民,世世代代无人居住。
[RCV]
Therefore desert animals will dwell there with hyenas, / And ostriches will dwell in her. / It will not be inhabited forever; / It will not be dwelt in from generation to generation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יֵשְׁבוּ
03427
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
צִיִּים
06728
名词,阳性复数
צִיִּי
野兽
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִיִּים
00338
名词,阳性复数
אִי
豺狼
וְיָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 连续式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה
03284
名词,阴性单数
יַעֲנָה
鸵鸟、老鹰
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁכּוֹן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
עַד
05704
介系词
עַד
直到
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文