耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 8 节
»
נֻדוּ
מִתּוֹךְ
בָּבֶל
“我民哪,你们要从巴比伦中逃走,
וּמֵאֶרֶץ
כַּשְׂדִּים
יצֵאוּ
要从迦勒底人之地出去,
וִהְיוּ
כְּעַתּוּדִים
לִפְנֵי-צֹאן׃
像走在羊群前面的公山羊。
[恢复本]
你们要从巴比伦中间逃走,从迦勒底人之地出去,像羊群前面走的公山羊。
[RCV]
Flee from the midst of Babylon, / And go out from the land of the Chaldeans, / And be as male goats / Before the flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נֻדוּ
05110
动词,Qal 祈使式复阳
נוּד
表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
וּמֵאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כַּשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
יצֵאוּ
03318
这是写型
יָצְאוּ
和读型
צֵאוּ
的混合型。按读型,它是动词,Qal 祈使式复阳
יָצָא
出去
如按写型
יָצְאוּ
,它是动词,Qal 完成式 3 复。
וִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּעַתּוּדִים
06260
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
עַתּוּד
首领、公羊
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文