耶利米书
« 第五十章 »
« 第 8 节 »
נֻדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל
“我民哪,你们要从巴比伦中逃走,
וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים יצֵאוּ
要从迦勒底人之地出去,
וִהְיוּ כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי-צֹאן׃
像走在羊群前面的公山羊。
[恢复本] 你们要从巴比伦中间逃走,从迦勒底人之地出去,像羊群前面走的公山羊。
[RCV] Flee from the midst of Babylon, / And go out from the land of the Chaldeans, / And be as male goats / Before the flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נֻדוּ 05110 动词,Qal 祈使式复阳 נוּד 表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
וּמֵאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כַּשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
יצֵאוּ 03318 这是写型 יָצְאוּ 和读型 צֵאוּ 的混合型。按读型,它是动词,Qal 祈使式复阳 יָצָא 出去 如按写型 יָצְאוּ,它是动词,Qal 完成式 3 复。
וִהְיוּ 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּעַתּוּדִים 06260 介系词 מִן + 名词,阳性复数 עַתּוּד 首领、公羊
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
 « 第 8 节 » 
回经文