耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 32 节
»
וְכָשַׁל
זָדוֹן
וְנָפַל
וְאֵין
לוֹ
מֵקִים
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。
וְהִצַּתִּי
אֵשׁ
בְּעָרָיו
我也必使火在他的城邑中燃起,
וְאָכְלָה
כָּל-סְבִיבֹתָיו׃
ס
它(原文用阴性,指火)要吞灭他四围所有的一切。
[恢复本]
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中着起,将他四围所有的尽行烧灭。
[RCV]
And Pride will stumble and fall, / And there will be no one to raise him up. / And I will kindle a fire in his cities, / And it will devour all that is around him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָשַׁל
03782
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
זָדוֹן
02087
名词,阳性单数
זָדוֹן
狂傲、骄傲
וְנָפַל
05307
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵקִים
06965
动词,Hif‘il 分词单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְהִצַּתִּי
03341
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצַת
着火
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בְּעָרָיו
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
וְאָכְלָה
00398
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
סְבִיבֹתָיו
05439
名词,复阴 + 3 单阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文