耶利米书
« 第五十章 »
« 第 32 节 »
וְכָשַׁל זָדוֹן וְנָפַל וְאֵין לוֹ מֵקִים
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。
וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו
我也必使火在他的城邑中燃起,
וְאָכְלָה כָּל-סְבִיבֹתָיו׃ ס
它(原文用阴性,指火)要吞灭他四围所有的一切。
[恢复本] 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中着起,将他四围所有的尽行烧灭。
[RCV] And Pride will stumble and fall, / And there will be no one to raise him up. / And I will kindle a fire in his cities, / And it will devour all that is around him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָשַׁל 03782 动词,Qal 连续式 3 单阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
זָדוֹן 02087 名词,阳性单数 זָדוֹן 狂傲、骄傲
וְנָפַל 05307 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵקִים 06965 动词,Hif‘il 分词单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְהִצַּתִּי 03341 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצַת 着火
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּעָרָיו 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וְאָכְלָה 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
סְבִיבֹתָיו 05439 名词,复阴 + 3 单阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 32 节 » 
回经文