耶利米书
« 第五十章 »
« 第 3 节 »
כִּי עָלָה עָלֶיהָ גּוֹי מִצָּפוֹן
“因有一国从北方上来攻击它(原文用阴性,下同),
הוּא-יָשִׁית אֶת-אַרְצָהּ לְשַׁמָּה
使它的地荒凉,
וְלֹא-יִהְיֶה יוֹשֵׁב בָּהּ
无人居住在其上,
מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה נָדוּ הָלָכוּ׃
连人带牲畜都逃走了。”
[恢复本] 因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住;连人带牲畜,都逃走了。
[RCV] For a nation has come up against her from the north; / It will make her land a waste, / And there will be no inhabitant in it; / Both man and beast have fled; they are gone away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יָשִׁית 07896 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׁית 置、放、定
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצָהּ 00776 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מֵאָדָם 00120 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
נָדוּ 05110 动词,Qal 完成式 3 复 נוּד 表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
הָלָכוּ 01980 הָלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 走、去
 « 第 3 节 » 
回经文