耶利米书
« 第五十章 »
« 第 26 节 »
בֹּאוּ-לָהּ מִקֵּץ
你们要从极远的边界来攻击它(原文用阴性,下同),
פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ
开它的仓廪,
סָלּוּהָ כְמוֹ-עֲרֵמִים
将它堆起如高堆,
וְהַחֲרִימוּהָ אַל-תְּהִי-לָהּ שְׁאֵרִית׃
把它毁灭净尽,丝毫不留。
[恢复本] 你们要从四围来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。
[RCV] Come against her from every side; / Open her granaries. / Pile her up like heaps; / Destroy her utterly; / Let nothing of her remain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֹּאוּ 00935 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִקֵּץ 07093 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֵץ 尾端、结尾
פִּתְחוּ 06605 动词,Qal 祈使式复阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
מַאֲבֻסֶיהָ 03965 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מַאֲבוּס 贮藏室、谷仓 מַאֲבוּס 的复数为 מַאֲבֻסִים(未出现),复数附属形为 מַאֲבֻסֵי(未出现);用附属形来加词尾。
סָלּוּהָ 05549 动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 סָלַל 修筑、举高
כְמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
עֲרֵמִים 06194 名词,阴性复数 עֲרֵמָה
וְהַחֲרִימוּהָ 02763 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 חָרַם 全然毁坏
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּהִי 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁאֵרִית 07611 名词,阴性单数 שְׁאֵרִית 剩余
 « 第 26 节 » 
回经文