耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 26 节
»
בֹּאוּ-לָהּ
מִקֵּץ
你们要从极远的边界来攻击它(原文用阴性,下同),
פִּתְחוּ
מַאֲבֻסֶיהָ
开它的仓廪,
סָלּוּהָ
כְמוֹ-עֲרֵמִים
将它堆起如高堆,
וְהַחֲרִימוּהָ
אַל-תְּהִי-לָהּ
שְׁאֵרִית׃
把它毁灭净尽,丝毫不留。
[恢复本]
你们要从四围来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。
[RCV]
Come against her from every side; / Open her granaries. / Pile her up like heaps; / Destroy her utterly; / Let nothing of her remain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֹּאוּ
00935
动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִקֵּץ
07093
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
פִּתְחוּ
06605
动词,Qal 祈使式复阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
מַאֲבֻסֶיהָ
03965
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מַאֲבוּס
贮藏室、谷仓
מַאֲבוּס
的复数为
מַאֲבֻסִים
(未出现),复数附属形为
מַאֲבֻסֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
סָלּוּהָ
05549
动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 3 单阴词尾
סָלַל
修筑、举高
כְמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
עֲרֵמִים
06194
名词,阴性复数
עֲרֵמָה
堆
וְהַחֲרִימוּהָ
02763
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾
חָרַם
全然毁坏
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּהִי
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁאֵרִית
07611
名词,阴性单数
שְׁאֵרִית
剩余
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文