耶利米书
« 第五十章 »
« 第 2 节 »
הַגִּידוּ בַגּוֹיִם וְהַשְׁמִיעוּ
你们要在万国中传扬报告,
וּשְׂאוּ-נֵס
竖立大旗;
הַשְׁמִיעוּ אַל-תְּכַחֵדוּ אִמְרוּ
要报告,不可隐瞒,说:
נִלְכְּדָה בָבֶל
巴比伦被攻取,
הֹבִישׁ בֵּל
彼勒蒙羞,
חַת מְרֹדָךְ
米罗达惊惶。
הֹבִישׁוּ עֲצַבֶּיהָ
她的神像都蒙羞;
חַתּוּ גִּלּוּלֶיהָ׃
她的偶像都惊惶。
[恢复本] 你们要在万国中传扬报告,竖立旌旗;要报告,不可隐瞒,说,巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶;巴比伦的神像都蒙羞,她的偶像都惊惶。
[RCV] Declare among the nations and proclaim; / Lift up a banner, proclaim it. / Do not conceal it, but say, / Babylon is captured; / Bel is put to shame; / Merodach is shattered; / Her images are put to shame; / Her idols are dismayed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בַגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְהַשְׁמִיעוּ 08085 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וּשְׂאוּ 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נֵס 05251 名词,阳性单数 נֵס 旗帜、军旗、记号
הַשְׁמִיעוּ 08085 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּכַחֵדוּ 03582 תְּכַחְדוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2复阳 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
אִמְרוּ 00559 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
נִלְכְּדָה 03920 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
הֹבִישׁ 00954 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בּוֹשׁ 羞愧
בֵּל 01078 专有名词,神明的名字 בֵּל 彼勒 彼勒原意为“主”,它是巴比伦主要的神明。
חַת 02865 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מְרֹדָךְ 04781 专有名词,神明的名字 מְרֹדָךְ 米罗达 米罗达原意为“你的背叛”,它是尼布甲尼撒时代巴比伦主要的神明。
הֹבִישׁוּ 00954 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
עֲצַבֶּיהָ 06091 名词,复阳 + 3 单阴词尾 עָצָב 偶像 עָצָב 的复数为 עֲצַבִּים,复数附属形为 עֲצַבֵּי;用附属形来加词尾。
חַתּוּ 02865 动词,Qal 完成式 3 复 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
גִּלּוּלֶיהָ 01544 名词,复阳 + 3 单阴词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文