耶利米书
«
第五十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 2 节
»
הַגִּידוּ
בַגּוֹיִם
וְהַשְׁמִיעוּ
你们要在万国中传扬报告,
וּשְׂאוּ-נֵס
竖立大旗;
הַשְׁמִיעוּ
אַל-תְּכַחֵדוּ
אִמְרוּ
要报告,不可隐瞒,说:
נִלְכְּדָה
בָבֶל
巴比伦被攻取,
הֹבִישׁ
בֵּל
彼勒蒙羞,
חַת
מְרֹדָךְ
米罗达惊惶。
הֹבִישׁוּ
עֲצַבֶּיהָ
她的神像都蒙羞;
חַתּוּ
גִּלּוּלֶיהָ׃
她的偶像都惊惶。
[恢复本]
你们要在万国中传扬报告,竖立旌旗;要报告,不可隐瞒,说,巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶;巴比伦的神像都蒙羞,她的偶像都惊惶。
[RCV]
Declare among the nations and proclaim; / Lift up a banner, proclaim it. / Do not conceal it, but say, / Babylon is captured; / Bel is put to shame; / Merodach is shattered; / Her images are put to shame; / Her idols are dismayed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְהַשְׁמִיעוּ
08085
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וּשְׂאוּ
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
נֵס
05251
名词,阳性单数
נֵס
旗帜、军旗、记号
הַשְׁמִיעוּ
08085
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּכַחֵדוּ
03582
תְּכַחְדוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2复阳
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
נִלְכְּדָה
03920
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
בָבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
הֹבִישׁ
00954
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בּוֹשׁ
羞愧
בֵּל
01078
专有名词,神明的名字
בֵּל
彼勒
彼勒原意为“主”,它是巴比伦主要的神明。
חַת
02865
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מְרֹדָךְ
04781
专有名词,神明的名字
מְרֹדָךְ
米罗达
米罗达原意为“你的背叛”,它是尼布甲尼撒时代巴比伦主要的神明。
הֹבִישׁוּ
00954
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
עֲצַבֶּיהָ
06091
名词,复阳 + 3 单阴词尾
עָצָב
偶像
עָצָב
的复数为
עֲצַבִּים
,复数附属形为
עֲצַבֵּי
;用附属形来加词尾。
חַתּוּ
02865
动词,Qal 完成式 3 复
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
גִּלּוּלֶיהָ
01544
名词,复阳 + 3 单阴词尾
גִּלּוּל
偶像
גִּלּוּל
的复数为
גִּלּוּלִים
,复数附属形为
גִּלּוּלֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文