耶利米书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 33 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
עֲשׁוּקִים
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
וּבְנֵי-יְהוּדָה
יַחְדָּו
“以色列人和犹大人一同受欺压;
וְכָל-שֹׁבֵיהֶם
הֶחֱזִיקוּ
בָם
凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,
מֵאֲנוּ
שַׁלְּחָם׃
不肯释放他们。
[恢复本]
万军之耶和华如此说,以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
[RCV]
Thus says Jehovah of hosts, / The children of Israel / And the children of Judah are oppressed together; / And all who took them captive held them fast; / They refused to let them go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
עֲשׁוּקִים
06231
动词,Qal 被动分词复阳
עָשַׁק
欺压
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שֹׁבֵיהֶם
07617
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
שָׁבָה
掳掠、俘虏
הֶחֱזִיקוּ
02388
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מֵאֲנוּ
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 复
מָאֵן
不听从、拒绝
שַׁלְּחָם
07971
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文