马可福音
« 第一章 »
« 第 10 节 »
καὶ εὐθὺς
且...立刻(...处填入下一行)
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
从水里上来,
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς
他就看见天裂开了,
καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν
且圣灵彷佛鸽子,
καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
降在他身上;
[恢复本] 祂从水里上来,立即看见诸天裂开了,那灵仿佛鸽子,降到祂身上。
[RCV] And immediately, coming up out of the water, He saw the heavens being parted and the Spirit as a dove descending upon Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἀναβαίνων 00305 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
σχιζομένους 04977 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 σχίζω 撕裂、分开
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοὺς 03772 名词 直接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
περιστερὰν 04058 名词 直接受格 单数 阴性 περιστερά 鸽子
καταβαῖνον 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω 下来、降下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文