马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 10 节
»
καὶ
εὐθὺς
且...立刻(...处填入下一行)
ἀναβαίνων
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
从水里上来,
εἶδεν
σχιζομένους
τοὺς
οὐρανοὺς
他就看见天裂开了,
καὶ
τὸ
πνεῦμα
ὡς
περιστερὰν
且圣灵彷佛鸽子,
καταβαῖνον
εἰς
αὐτόν·
降在他身上;
[恢复本]
祂从水里上来,立即看见诸天裂开了,那灵仿佛鸽子,降到祂身上。
[RCV]
And immediately, coming up out of the water, He saw the heavens being parted and the Spirit as a dove descending upon Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀναβαίνων
00305
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
σχιζομένους
04977
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
σχίζω
撕裂、分开
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοὺς
03772
名词
直接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
περιστερὰν
04058
名词
直接受格 单数 阴性
περιστερά
鸽子
καταβαῖνον
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文