马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 9 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
而在那些日子成就了,
ἦλθεν
Ἰησοῦς
ἀπὸ
Ναζαρὲτ
τῆς
Γαλιλαίας
耶稣从加利利的拿撒勒来,
καὶ
ἐβαπτίσθη
εἰς
τὸν
Ἰορδάνην
ὑπὸ
Ἰωάννου.
且在约但河受约翰的洗。
[恢复本]
当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
[RCV]
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ναζαρὲτ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβαπτίσθη
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνην
02446
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文