马可福音
« 第一章 »
« 第 9 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
而在那些日子成就了,
ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας
耶稣从加利利的拿撒勒来,
καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
且在约但河受约翰的洗。
[恢复本] 当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
[RCV] And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Ναζαρὲτ 03478 名词 所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐβαπτίσθη 00907 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνην 02446 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰορδάνης 专有名词 ,地名:约旦河
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
 « 第 9 节 » 

回经文