马可福音
« 第一章 »
« 第 44 节 »
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Ὅρα
“要注意
μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,
你什么话都不可告诉任何人,
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
然而要去把你自己给祭司察看,
καὶ προσένεγκε
...献上(...处填入下一行)
περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
为你的洁净,
προσέταξεν Μωϋσῆς,
那摩西所吩咐,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
作为证据给他们。”
[恢复本] 又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
[RCV] And said to him, See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅρα 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω 看见、注意 后接否定词时, 意思是禁止做某事
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
εἴπῃς 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 λέγω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
σεαυτὸν 04572 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
δεῖξον 01166 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖ 02409 名词 间接受格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσένεγκε 04374 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσφέρω 带给某人、呈献
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ 02512 名词 所有格 单数 阳性 καθαρισμός 洁净、洁净的仪式
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσέταξεν 04367 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προστάσσω 吩咐、命令
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μαρτύριον 03142 名词 直接受格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 44 节 » 

回经文