马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
«
第 44 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Ὅρα
“要注意
μηδενὶ
μηδὲν
εἴπῃς,
你什么话都不可告诉任何人,
ἀλλὰ
ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον
τῷ
ἱερεῖ
然而要去把你自己给祭司察看,
καὶ
προσένεγκε
...献上(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
καθαρισμοῦ
σου
为你的洁净,
ἃ
προσέταξεν
Μωϋσῆς,
那摩西所吩咐,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
作为证据给他们。”
[恢复本]
又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
[RCV]
And said to him, See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅρα
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、注意
后接否定词时, 意思是禁止做某事
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
εἴπῃς
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
σεαυτὸν
04572
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
δεῖξον
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖ
02409
名词
间接受格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσένεγκε
04374
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ
02512
名词
所有格 单数 阳性
καθαρισμός
洁净、洁净的仪式
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσέταξεν
04367
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προστάσσω
吩咐、命令
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文