马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 24 节
»
λέγων,
说:
Τί
ἡμῖν
καὶ
σοί,
“我们与你有什么相干,
Ἰησοῦ
Ναζαρηνέ;
拿撒勒人耶稣?
ἦλθες
ἀπολέσαι
ἡμᾶς;
你来灭我们吗?
οἶδά
σε
τίς
εἶ,
我知道你是谁,
ὁ
ἅγιος
τοῦ
θεοῦ.
是神的圣者。”
[恢复本]
拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来除灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。
[RCV]
What have we to do with You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are-the Holy One of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ναζαρηνέ
03479
形容词
呼格 单数 阳性
Ναζαρηνός
专有名词,族群名:拿撒勒人
ἦλθες
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἶδά
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文