马可福音
« 第一章 »
« 第 24 节 »
λέγων,
说:
Τί ἡμῖν καὶ σοί,
“我们与你有什么相干,
Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
拿撒勒人耶稣?
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
你来灭我们吗?
οἶδά σε τίς εἶ,
我知道你是谁,
ἅγιος τοῦ θεοῦ.
是神的圣者。”
[恢复本] 拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来除灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。
[RCV] What have we to do with You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are-the Holy One of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ναζαρηνέ 03479 形容词 呼格 单数 阳性 Ναζαρηνός 专有名词,族群名:拿撒勒人
ἦλθες 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἀπολέσαι 00622 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οἶδά 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος 00040 形容词 主格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 24 节 » 

回经文