马可福音
« 第一章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
...出去到他那里,(...处填入下一行)
πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες,
{每一个犹太地区和所有耶路撒冷人}
καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
被他施洗在约但河里,
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
承认他们的罪。
[恢复本] 犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
[RCV] And all the region of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξεπορεύετο 01607 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι 出去、来到
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...去”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαία 02453 形容词 主格 单数 阴性 Ἰουδαῖος 犹太的、犹太人的
χώρα 05561 名词 主格 单数 阴性 χώρα 国家、地区
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολυμῖται 02415 名词 主格 复数 阳性 Ἱεροσολυμίτης 专有名词,族群名:耶路撒冷人
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐβαπτίζοντο 00907 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνῃ 02446 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰορδάνης 专有名词 ,地名:约旦河
ποταμῷ 04215 名词 间接受格 单数 阳性 ποταμός 河流
ἐξομολογούμενοι 01843 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐξομολογέω 承认
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文