马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 5 节
»
καὶ
ἐξεπορεύετο
πρὸς
αὐτὸν
...出去到他那里,(...处填入下一行)
πᾶσα
ἡ
Ἰουδαία
χώρα
καὶ
οἱ
Ἱεροσολυμῖται
πάντες,
{每一个犹太地区和所有耶路撒冷人}
καὶ
ἐβαπτίζοντο
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
Ἰορδάνῃ
ποταμῷ
被他施洗在约但河里,
ἐξομολογούμενοι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
承认他们的罪。
[恢复本]
犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
[RCV]
And all the region of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεπορεύετο
01607
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去、来到
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...去”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαία
02453
形容词
主格 单数 阴性
Ἰουδαῖος
犹太的、犹太人的
χώρα
05561
名词
主格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολυμῖται
02415
名词
主格 复数 阳性
Ἱεροσολυμίτης
专有名词,族群名:耶路撒冷人
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβαπτίζοντο
00907
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνῃ
02446
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
ποταμῷ
04215
名词
间接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
ἐξομολογούμενοι
01843
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐξομολογέω
承认
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文