马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 30 节
»
ἡ
δὲ
πενθερὰ
Σίμωνος
κατέκειτο
πυρέσσουσα,
而西门的岳母正发烧躺着,
καὶ
εὐθὺς
λέγουσιν
αὐτῷ
περὶ
αὐτῆς.
他们立刻告诉他关于她的事。
[恢复本]
西门的岳母正发烧躺着,有人立刻向耶稣说到她。
[RCV]
And Simon's mother-in-law was lying down with a fever, and immediately they told Him about her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πενθερὰ
03994
名词
主格 单数 阴性
πενθερά
岳母、婆婆
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
κατέκειτο
02621
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατάκειμαι
躺、生病、斜倚而坐、用餐
πυρέσσουσα
04445
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
πυρέσσω
发烧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文