马可福音
« 第一章 »
« 第 30 节 »
δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
而西门的岳母正发烧躺着,
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
他们立刻告诉他关于她的事。
[恢复本] 西门的岳母正发烧躺着,有人立刻向耶稣说到她。
[RCV] And Simon's mother-in-law was lying down with a fever, and immediately they told Him about her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πενθερὰ03994名词主格 单数 阴性 πενθερά岳母、婆婆
Σίμωνος04613名词所有格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
κατέκειτο02621动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατάκειμαι躺、生病、斜倚而坐、用餐
πυρέσσουσα04445动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 πυρέσσω发烧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文