马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
«
第 38 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
而他对他们说:
Ἄγωμεν
ἀλλαχοῦ
“我们往别处去,
εἰς
τὰς
ἐχομένας
κωμοπόλεις,
到邻近的城镇,
ἵνα
καὶ
ἐκεῖ
κηρύξω·
以致我也在那里传道,
εἰς
τοῦτο
γὰρ
ἐξῆλθον.
因为为这件事我出来了。”
[恢复本]
祂对他们说,我们可以往别处去,到邻近的村镇,我也好在那里传道,我原是为此出来的。
[RCV]
And He said to them, Let us go elsewhere into the nearby towns that I may preach there also, because for this purpose I came out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄγωμεν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἄγω
领导、带去、去
ἀλλαχοῦ
00237
副词
ἀλλαχοῦ
在其他的地方、借其他的方法
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχομένας
02192
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性
ἔχω
有
κωμοπόλεις
02969
名词
直接受格 复数 阴性
κωμόπολις
城镇
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκεῖ
01563
ἐκεῖ
那里
κηρύξω
02784
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κηρύσσω
宣传、传道
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文