马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
«
第 45 节
»
ὁ
δὲ
ἐξελθὼν
但他出去,
ἤρξατο
κηρύσσειν
πολλὰ
开始传说许多的话,
καὶ
διαφημίζειν
τὸν
λόγον,
把这件事传扬开了,
ὥστε
μηκέτι
αὐτὸν
δύνασθαι
φανερῶς
εἰς
πόλιν
εἰσελθεῖν,
以致他不能再公开的进城,
ἀλλ᾽
ἔξω
ἐπ᾽
ἐρήμοις
τόποις
(韦:
(ἦν)
)(联:
ἦν
)
只好在外边旷野地方。
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
πάντοθεν.
他们从各处来到他面前。
[恢复本]
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
[RCV]
But he went out and began to proclaim it much and to spread the matter abroad, so that He could no longer enter openly into a city, but He stayed outside in deserted places. And they came to Him from everywhere.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
κηρύσσειν
02784
动词
现在 主动 不定词
κηρύσσω
宣传、传道
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαφημίζειν
01310
动词
现在 主动 不定词
διαφημίζω
传遍
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够
φανερῶς
05320
副词
φανερῶς
清楚地、公开地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἔξω
01854
副词
ἔξω
出去、外面、离开
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
ἐρήμοις
02048
形容词
间接受格 复数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
τόποις
05117
名词
间接受格 复数 阳性
τόπος
地方
+
00000
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρχοντο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντοθεν
03840
副词
πάντοθεν
来自所有不同方向
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文