马可福音
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 2 节
»
Καθὼς
γέγραπται
ἐν
τῷ
Ἠσαΐᾳ
τῷ
προφήτῃ,
正如在先知以赛亚(书)中所写的:
Ἰδοὺ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου,
“看哪!我派遣...我的使者在你面前;(...处填入下一行)
ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου·
{将要预备你的道路的}
[恢复本]
正如申言者以赛亚书上所记的:“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要预备你的道路;
[RCV]
Even as it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἠσαΐᾳ
02268
名词
间接受格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτῃ
04396
名词
间接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!听哪!在这里
ἀποστέλλω
00649
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελόν
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατασκευάσει
02680
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατασκευάζω
预备、建造
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文