马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 34 节
»
καὶ
ἐθεράπευσεν
πολλοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ποικίλαις
νόσοις
他治好了许多害各样疾病的人,
καὶ
δαιμόνια
πολλὰ
ἐξέβαλεν
且赶出许多鬼,
καὶ
οὐκ
ἤφιεν
λαλεῖν
τὰ
δαιμόνια,
不让鬼说话,
ὅτι
ᾔδεισαν
αὐτόν
(韦:
(Χριστὸν
εἶναι)
)(联: ).
因为它们认识他(韦: 是基督)(联: )。
[恢复本]
耶稣治好了许多患各样疾病的人,又赶出许多鬼,且不许鬼说话,因为鬼认识祂。
[RCV]
And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons and did not allow the demons to speak, because they knew Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多
κακῶς
02560
副词
κακῶς
错的、坏的、严重的
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的
νόσοις
03554
名词
间接受格 复数 阴性
νόσος
疾病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
ἐξέβαλεν
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤφιεν
00863
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文