马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 7 节
»
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων,
他宣讲说:
Ἔρχεται
ὁ
ἰσχυρότερός
μου
ὀπίσω
(韦:
(μου)
)(联:
μου
),
“在我之后有一位比我更有能力的要来,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
κύψας
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ.
我不配弯腰去解开他鞋子的鞋带。
[恢复本]
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。
[RCV]
And he preached, saying, He who is stronger than I comes after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκήρυσσεν
02784
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣传、传道
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρότερός
02478
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“在...之后”
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
值得、足够的、许多的
κύψας
02955
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κύπτω
弯下
λῦσαι
03089
动词
第一简单过去 主动 不定词
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάντα
02438
名词
直接受格 单数 阳性
ἱμάς
鞋带
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδημάτων
05266
名词
所有格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文