马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 11 节
»
καὶ
φωνὴ
(韦:
(ἐγένετο)
)(联:
ἐγένετο
)
ἐκ
τῶν
οὐρανῶν,
且有声音从天上来:
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
“你是我...儿子,(...处填入下一行)
ὁ
ἀγαπητός,
那蒙爱的
ἐν
σοὶ
εὐδόκησα.
我喜悦你。”
[恢复本]
又有声音从诸天之上出来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
[RCV]
And a voice came out of the heavens: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
+
00000
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
来、成为、发生
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
来、成为、发生
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
εὐδόκησα
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择、满意
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文