马可福音
« 第一章 »
« 第 11 节 »
καὶ φωνὴ (韦:(ἐγένετο) )(联:ἐγένετο )ἐκ τῶν οὐρανῶν,
且有声音从天上来:
Σὺ εἶ υἱός μου
“你是我...儿子,(...处填入下一行)
ἀγαπητός,
那蒙爱的
ἐν σοὶ εὐδόκησα.
我喜悦你。”
[恢复本] 又有声音从诸天之上出来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
[RCV] And a voice came out of the heavens: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
+ 00000
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 来、成为、发生 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 来、成为、发生
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、蒙爱的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
εὐδόκησα 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择、满意
 « 第 11 节 » 

回经文