马可福音
« 第一章 »
« 第 3 节 »
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
呼喊声在旷野:
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
要预备主的道路,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
使他的路径平直。”
[恢复本] 在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
[RCV] A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make straight His paths."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
βοῶντος 00994 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 βοάω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
Ἑτοιμάσατε 02090 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἑτοιμάζω 准备
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
εὐθείας 02117 形容词 直接受格 复数 阴性 εὐθύς 直的
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίβους 05147 名词 直接受格 复数 阴性 τρίβος 道路
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文