马可福音
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 3 节
»
φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
呼喊声在旷野:
Ἑτοιμάσατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου,
要预备主的道路,
εὐθείας
ποιεῖτε
τὰς
τρίβους
αὐτοῦ,
使他的路径平直。”
[恢复本]
在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
[RCV]
A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make straight His paths."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
βοῶντος
00994
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
βοάω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
Ἑτοιμάσατε
02090
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
εὐθείας
02117
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐθύς
直的
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίβους
05147
名词
直接受格 复数 阴性
τρίβος
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文