马可福音
« 第一章 »
« 第 31 节 »
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν
他进前...使她起来,(...处填入下一行)
κρατήσας τῆς χειρός·
拉着手
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός,
热就离开她了,
καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
她就服事他们。
[恢复本] 耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。
[RCV] And He came to her and raised her up, holding her hand, and the fever left her, and she served them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κρατήσας02902动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρός05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετός04446名词主格 单数 阳性 πυρετός热度、热
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διηκόνει01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω服务、供给、看顾
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文