马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 31 节
»
καὶ
προσελθὼν
ἤγειρεν
αὐτὴν
他进前...使她起来,(...处填入下一行)
κρατήσας
τῆς
χειρός·
拉着手
καὶ
ἀφῆκεν
αὐτὴν
ὁ
πυρετός,
热就离开她了,
καὶ
διηκόνει
αὐτοῖς.
她就服事他们。
[恢复本]
耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。
[RCV]
And He came to her and raised her up, holding her hand, and the fever left her, and she served them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κρατήσας
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρός
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετός
04446
名词
主格 单数 阳性
πυρετός
热度、热
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διηκόνει
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
服务、供给、看顾
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文