马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 20 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἐκάλεσεν
αὐτούς.
他立刻呼召他们。
καὶ
ἀφέντες
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
Ζεβεδαῖον
ἐν
τῷ
πλοίῳ
而他们就留下他们的父亲西庇太...在船上,(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
μισθωτῶν
和雇工们
ἀπῆλθον
ὀπίσω
αὐτοῦ.
去跟从他。
[恢复本]
祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。
[RCV]
And immediately He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ζεβεδαῖον
02199
名词
直接受格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθωτῶν
03411
形容词
所有格 复数 阳性
μισθωτός
雇工
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“在...之后”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文