马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 15 节
»
(韦:
(καὶ
λέγων)
)(联:
καὶ
λέγων
)
ὅτι
且说:
Πεπλήρωται
ὁ
καιρὸς
“日期已满了,
καὶ
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ·
神的国已经临近了。
μετανοεῖτε
你们当悔改,
καὶ
πιστεύετε
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ.
并信福音!”
[恢复本]
时期满了,神的国已经临近了。你们要悔改,相信福音。
[RCV]
And saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Πεπλήρωται
04137
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μετανοεῖτε
03340
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文