马可福音
« 第一章 »
« 第 15 节 »
(韦:(καὶ λέγων) )(联:καὶ λέγων )ὅτι
且说:
Πεπλήρωται καιρὸς
“日期已满了,
καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ·
神的国已经临近了。
μετανοεῖτε
你们当悔改,
καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
并信福音!”
[恢复本] 时期满了,神的国已经临近了。你们要悔改,相信福音。
[RCV] And saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Πεπλήρωται 04137 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς 02540 名词 主格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤγγικεν 01448 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 靠近、将到
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μετανοεῖτε 03340 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 15 节 » 

回经文