马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 22 节
»
καὶ
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ·
他们希奇他的教导;
ἦν
γὰρ
διδάσκων
αὐτοὺς
因为他教导他们,
ὡς
ἐξουσίαν
ἔχων
就正如他拥有权柄,
καὶ
οὐχ
ὡς
οἱ
γραμματεῖς.
而不像文士们。
[恢复本]
众人都惊讶祂的教训,因为祂教训他们,像有权柄的人,不像经学家。
[RCV]
And they were astounded at His teaching, for He taught them as One having authority and not like the scribes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
被教导的事物、教训
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文