马可福音
« 第一章 »
« 第 22 节 »
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
他们希奇他的教导;
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
因为他教导他们,
ὡς ἐξουσίαν ἔχων
就正如他拥有权柄,
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
而不像文士们。
[恢复本] 众人都惊讶祂的教训,因为祂教训他们,像有权柄的人,不像经学家。
[RCV] And they were astounded at His teaching, for He taught them as One having authority and not like the scribes.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξεπλήσσοντο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι惊讶
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ01322名词间接受格 单数 阴性 διδαχή被教导的事物、教训
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
διδάσκων01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω教导
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
 « 第 22 节 » 

回经文