马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 23 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἦν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν
ἄνθρωπος
而立刻在他们的会堂里有一个人,
ἐν
πνεύματι
ἀκαθάρτῳ
被污鬼附着,
καὶ
ἀνέκραξεν
且喊叫
[恢复本]
即时在他们的会堂里,有一个人被污灵附着,喊叫说,
[RCV]
And immediately, there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκαθάρτῳ
00169
形容词
间接受格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέκραξεν
00349
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακράζω
喊叫
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文