马可福音
« 第一章 »
« 第 23 节 »
καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος
而立刻在他们的会堂里有一个人,
ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
被污鬼附着,
καὶ ἀνέκραξεν
且喊叫
[恢复本] 即时在他们的会堂里,有一个人被污灵附着,喊叫说,
[RCV] And immediately, there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκαθάρτῳ 00169 形容词 间接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέκραξεν 00349 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακράζω 喊叫
 « 第 23 节 » 

回经文