马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 16 节
»
Καὶ
παράγων
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
而沿着加利利的海边走,
εἶδεν
Σίμωνα
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
Σίμωνος
他看见西门和安得烈、西门的兄弟
ἀμφιβάλλοντας
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ·
正撒网在海里;
ἦσαν
γὰρ
ἁλιεῖς.
因为他们是渔民。
[恢复本]
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。
[RCV]
And passing beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishermen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παράγων
03855
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παράγω
经过、消失
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受 格时意思是“沿着...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀνδρέαν
00406
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ἀμφιβάλλοντας
0292b
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀμφιβάλλω
撒网
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἁλιεῖς
00231
名词
主格 复数 阳性
ἁλιεύς
渔夫
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文