马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 6 节
»
καὶ
ἦν
ὁ
Ἰωάννης
ἐνδεδυμένος
τρίχας
καμήλου
约翰穿着骆驼毛,
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
皮带围绕他的腰,
καὶ
ἐσθίων
ἀκρίδας
καὶ
μέλι
ἄγριον.
吃蝗虫和野生蜂蜜。
[恢复本]
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
[RCV]
And John was clothed in camel's hair and had a leather girdle around his loins, and he ate locusts and wild honey.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐνδεδυμένος
01746
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐνδύω
穿、穿上
τρίχας
02359
名词
直接受格 复数 阴性
θρίξ
毛发
καμήλου
02574
名词
所有格 单数 阴性
κάμηλος
骆驼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζώνην
02223
名词
直接受格 单数 阴性
ζώνη
腰带
δερματίνην
01193
形容词
直接受格 单数 阴性
δερμάτινος
皮革
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...周围、靠近”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφὺν
03751
名词
直接受格 单数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
意思是“后裔、子孙”。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
ἀκρίδας
00200
名词
直接受格 复数 阴性
ἀκρίς
蝗虫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέλι
03192
名词
直接受格 单数 中性
μέλι
蜂蜜
ἄγριον
00066
形容词
直接受格 单数 中性
ἄγριος
野生的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文