马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 29 节
»
Καὶ
εὐθὺς
且...立刻(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
συναγωγῆς
ἐξελθόντες
出了出会堂,
ἦλθον
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος
καὶ
Ἀνδρέου
就...进了西门和安得烈的家。(...处填入下一行)
μετὰ
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωάννου.
和雅各与约翰,
[恢复本]
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[RCV]
And immediately, going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with James and John.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς
04864
名词
所有格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀνδρέου
00406
名词
所有格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文