马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 27 节
»
καὶ
ἐθαμβήθησαν
ἅπαντες
所有的人都惊讶,
ὥστε
συζητεῖν
(韦:
αὐτοὺς
)(联:
πρὸς
ἑαυτοὺς
)
λέγοντας,
以致于他们(韦: )(联: 在他们之间)议论说:
Τί
ἐστιν
τοῦτο;
“这是什么事?
διδαχὴ
καινὴ
κατ᾽
ἐξουσίαν·
是有权柄的新教训啊!
καὶ
τοῖς
πνεύμασι
τοῖς
ἀκαθάρτοις
ἐπιτάσσει,
甚至他命令污鬼,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ.
而它也听从了他。”
[恢复本]
众人都希奇,以致彼此讨论说,这是什么事?是个新鲜的教训!祂用权柄命令污灵,污灵就听从了祂。
[RCV]
And they were all amazed, so that they discussed among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He orders even the unclean spirits, and they obey Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθαμβήθησαν
02284
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
θαμβέομαι
惊讶、惊怕
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
在此作名词使用。
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
συζητεῖν
04802
动词
现在 主动 不定词
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
+
00000
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
διδαχὴ
01322
名词
主格 单数 阴性
διδαχή
被教导的事物、教训
καινὴ
02537
形容词
主格 单数 阴性
καινός
新的
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύμασι
04151
名词
间接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτοις
00169
形容词
间接受格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ἐπιτάσσει
02004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπακούουσιν
05219
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπακούω
听见、服从、回应敲门、打开门
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文