马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 35 节
»
Καὶ
πρωῒ
ἔννυχα
λίαν
凌晨非常暗的时候,
ἀναστὰς
他起来,
ἐξῆλθεν
(韦:
(καὶ
ἀπῆλθεν)
)(联:
καὶ
ἀπῆλθεν
)
εἰς
ἔρημον
τόπον
出去且往到旷野地方去,
κἀκεῖ
προσηύχετο.
在那里祷告。
[恢复本]
清早,天还黑,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
[RCV]
And rising very early in the morning, while it was still night, He went out and went away to a deserted place, and there He prayed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
ἔννυχα
01773
形容词
直接受格 复数 中性
ἔννυχος
晚上
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里、那里也是
προσηύχετο
04336
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文