马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
«
第 40 节
»
Καὶ
ἔρχεται
πρὸς
αὐτὸν
λεπρὸς
有一个长大麻疯的来到他那里,
παρακαλῶν
αὐτὸν
(καὶ
γονυπετῶν)
(韦: )(联:
καὶ
)
λέγων
αὐτῷ
ὅτι
恳求他且跪下,(韦: )(联: 并)对他说:
Ἐὰν
θέλῃς
δύνασαί
με
καθαρίσαι.
“若你愿意,你必能洁净我。”
[恢复本]
有一个患麻风的来到耶稣跟前,恳求祂,跪下向祂说,你若肯,必能叫我洁净了。
[RCV]
And a leper came to Him, entreating Him and falling on his knees and saying to Him, If You are willing, You can cleanse me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λεπρὸς
03015
形容词
主格 单数 阳性
λεπρός
麻疯病人、皮肤 病患者
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
γονυπετῶν
01120
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γονυπετέω
屈膝下跪
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
θέλῃς
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
δύνασαί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθαρίσαι
02511
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθαρίζω
洁净
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文