马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 13 节
»
καὶ
ἦν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τεσσεράκοντα
ἡμέρας
他在旷野四十天,
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
Σατανᾶ,
被撒但试探,
καὶ
ἦν
μετὰ
τῶν
θηρίων,
并与野兽在一起,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
διηκόνουν
αὐτῷ.
且天使们服事他。
[恢复本]
祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
[RCV]
And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 阴性
τεσσαράκοντα
四十
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
πειραζόμενος
03985
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίων
02342
名词
所有格 复数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
διηκόνουν
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διακονέω
服务、供给、看顾
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文