马可福音
« 第一章 »
« 第 14 节 »
(韦:Καὶ μετὰ )(联:Μετὰ δὲ )τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην
而在约翰被捕以后,
ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
耶稣来到加利利,
κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
宣传神的福音
[恢复本] 约翰下监以后,耶稣来到加利利,传扬神的福音,说,
[RCV] And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
+ 00000
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδοθῆναι 03860 动词 第一简单过去 被动 不定词 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣传、传道
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 14 节 » 

回经文