马可福音
« 第一章 »
« 第 12 节 »
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει
而立刻圣灵就催赶他
εἰς τὴν ἔρημον.
到旷野去。
[恢复本] 那灵随即把耶稣催到旷野去。
[RCV] And immediately the Spirit thrust Him out into the wilderness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκβάλλει 01544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、逐出、拿出
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
 « 第 12 节 » 

回经文