马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 12 节
»
Καὶ
εὐθὺς
τὸ
πνεῦμα
αὐτὸν
ἐκβάλλει
而立刻圣灵就催赶他
εἰς
τὴν
ἔρημον.
到旷野去。
[恢复本]
那灵随即把耶稣催到旷野去。
[RCV]
And immediately the Spirit thrust Him out into the wilderness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文